巴索啤酒的英文廣告標語Beer Still Live是錯誤英文

 

取自巴索啤酒網頁

 

最近有臺灣製的啤酒取名「巴索」,我不是要幫它廣告,而是它的英文廣告標語(slogan):「Beer Still Live, You Still Live.」 有問題,是典型的臺灣英文,只有臺灣人可以「望文生義」,但以英語為母語的外籍人士,卻看不懂它的意思。

 

看其網頁,「Beer Still Live, You Still Live.」的意思是「第一道麥,品嘗生命的原味啤酒依然活著;你(妳)也依然活著。」

取自巴索啤酒網頁

 

不過這句英文,卻引起教英文幾十年,任職美加文教機構的名師陶維極老師的注意,他在臉書「洋猩英語學堂 my backyard jungle of english」粉絲頁提出了嚴厲的批判。

陶老師請教了將近五十個對象,每一個都是土生土長英語系國家的人,美國最多,但英、加、澳都有。有幾個在臺灣教國立大學英語系幾十年,有的在美國大學英語系當教授,有作家,有電視主播,有葡萄園老闆,有卡車司機,有美國高中英語老師,有美髮師,有軍人……,其中只有五位住臺灣,而將近五十位,幾乎都沒有外語能力,只會英語。結果是沒有一個人認為這個英文標語可以通。

底下是經過陶老師同意,轉貼他在「洋猩英語學堂 my backyard jungle of english」粉絲頁的全文,請參閱:

最近看到一種臺製啤酒上面寫著BEER STILL LIVE。左思右想,我想不透這句是甚麽意思。我在臺灣教英文幾十年,照理說,我應該可以參透,但這個標語實在太難,完全猜不出要表達甚麼。


我雖然怕怕,但還是向公司反映。為甚麽怕怕?因為臺彎的規矩,公共場所用abc寫的東西,不可以讓外國人看懂,尤其英語系國家的人;如果懂英文的人提出疑問,不管政府機構、民營行號,上至文化部,下至小店,都理直氣壯回應:
那是專家寫的,不會錯,or
那是教授寫的,不會錯,or
那是經理寫的,不會錯,or
我朋友的兒子去年暑假到美國遊學,是他寫的,不會錯。


但是我還是鼓起勇氣,反映說我看不懂這個標語。不出所料,公司駁回:
政大語文學系的教授寫的,他是比利時人,不會錯。


好吧,政大雖然沒有「語文學系」,比利時雖然不是英語系國家,但我們要謙卑、謙卑、再謙卑。


所以我開始向人請教。我請教的將近五十個對象,每一個都是土生土長英語系國家的人(美國最多,但英、加、澳都有,我法文不好所以沒有找比利時人),有幾個在臺灣教國立大學英語系幾十年,有的在美國大學英語系當教授,有作家,有電視主播,有葡萄園老闆,有卡車司機,有美國高中英語老師,有美髮師,有軍人,反正甚麽都有。只有五位住臺灣,而將近五十位,幾乎都沒有外語能力,只會英語。
答案:沒有一個人認為這個標語的英文可以通。


四十七八位,只有三位看懂這個標語要表達的是有活酵母;還有一位猜可能跟酵母有關。


其它四十幾個人,完全看不懂,猜不透,不知所云,反問,這家公司賣甚麼?為甚麽標語字好像英文,可是不寫英文?葡萄園老闆猜可能跟啤酒有關,問我這個still是不是蒸餾酒的蒸餾器?有人看到beer,問,是不是要表示寫標語的人啤酒喝太多,已經醉了?也有人猜是殭屍電影的廣告。


我問的五位住臺灣的英語系國家來的人,沒有一個看懂。


如果英語要當作國際溝通的語言,該不該讓懂英語的人看懂?或者堅持說,
那是教授寫的,不會錯?

附帶一提:
有人在臉書回應:”Either the beer is alive or beer lives?”,我同意陶老師的回應:”An advertising slogan should get you interested right away. If you have to pause to figure it out, it’s failed. Anyway, I’m not sure if it is alive or lives. I couldn’t figure it out!”

延伸閱讀

本網誌「旅遊地經營管理」專欄,也有多篇陶老師指導的中英文牌誌翻譯問題。

分享文章

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *