度與渡的差異—度假不應是渡假,度冬不應是渡冬

 

常有人問我為何「度假」不能寫成「渡假」、「度冬」不能寫成「渡冬」、「度日如年」不能寫成「渡日如年」,為什麼?

教育部國語辭典https://dict.revised.moe.edu.tw/index.html解釋「度過」為「通過。如:『總算度過難關!』亦作『渡過』。」

不過我個人認為經過前朝教育部的胡搞瞎攪,教育部國語辭典的編輯群不像從前的老學究那麼專精中文,文學底子也弱很多,所以那辭典裡將許多現代通俗以訛傳訛的用法都收納了。當然,有人說語言就是會隨著時代用法而變,一大堆新名詞一直在產生或改變說法。我是個希望能儘量用對中文的人,所以我會堅持一些我知道(或我以為)的中文正確用法。
 
「渡」跟水有關,如渡河、渡船頭、渡輪、渡江、引渡;「度」跟時間有關,如度日、度假、度冬。

例如「渡過」黑水溝,則應該用「渡」字,若用「度過」黑水溝就是錯字。

台灣「渡假」滿天飛,就是很差的情形,這就是以訛傳訛,到現在多數人都寫成「渡假」、「渡假村」。我們不能苛求一般人國文程度要多好,但連教育部國語辭典也這樣寫,可見編輯群國文程度之低落!而這樣誤導中文字的正確運用,是台灣中文能力低落的明證。現在年輕一代的小學教師本身已經是火星文世代,再加上教育部國語辭典的誤導,台灣的中文表達能力會江河日下的。

註:雅虎奇摩網路英漢字典以「渡假」輸入查不到對應的英文解釋,但輸入「度假」則有,雅虎奇摩的編輯群中文能力還比教育部的編輯群來得好。

分享文章

5 則留言

  1. 您講的現象我完全同意,也是我平常關注的事項之一,真高興吾道不孤。我也非常痛恨電視(尤其各家新聞台)與報紙亂湊諧音字還自以為有創意,導致現在年輕人、小朋友中文用字遣辭亂來,中文能力慘不忍睹。
     
    這種電視與報紙的中文亂象已經病入膏肓,真不知如何挽救?
     
    「漢字清道夫」真是個好名詞,希望愈來愈多的漢字清道夫出來指正亂用的中文。包括我在內,也常會用錯字,需要明眼人的指正!

  2. 很高興bird可以討論用字的事。
    我真的滿受不了電視的字幕,
    (報紙好一點,但素質也比以前差很多)
    尤其是電視新聞報導的標題文字,
    錯別字一堆,
    許多年前我就不太看新聞,
    而後甚至不看電視。
    孩子的功課我不是很要求,
    但國字我看得特別仔細。
    「家具」就家具,非得寫成「傢俱」?
    震「撼」寫成震「憾」,讓人看了很遺憾。
    還有一大堆因流行諧音,取其一語雙關的趣味,
    而令大眾忘記原文原字的用法,
    也是當今促銷商品,廣告氾濫造成的結果。
    再者就是大量使用電腦、手機傳輸訊息,
    文字基礎本就薄弱的孩子,
    簡訊傳來傳去,上網msn來msn去,
    火星文不說,錯別白字滿篇,
    看了真的要長眼屎、吐血不止!
    我離開職場多年,
    曾跟好友們說過,
    如果還想「復出」的話,
    我最想做的工作是「校對」,
    當個「漢字清道夫」!
    哈哈……

  3. 賴大哥
     
    給您拍拍手
     
    度冬經常誤用為渡冬
    常常指正別人
    但是自己也不知其所以然
    這下就真正瞭解了
    再次感謝
     
    一先

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *