一分鐘生態小電影蒼鷺打架~一分鐘生態小電影賴鵬智2010 年 1 月 29 日7 蒼鷺,鷺科鳥類,在台灣度冬(注意:「度」不能寫成「渡」)的候鳥,大約每年10月至隔年5月可以在海邊、河口、埤塘、淺山溪流、沼澤地等看見牠們的蹤影,身形碩大,是台灣最大型的鷺鷥。 影片記錄到二隻蒼鷺爭奪地盤的激烈廝殺,歡迎點閱: 延伸閱讀: 蒼鷺玩弄魚兒(影片) 蒼鷺慢慢走(影片) 蒼鷺飛行與覓食(影片與相片) 蒼鷺吃魚,大白鷺覬覦(一分鐘生態小電影) 蒼鷺飛行(一分鐘生態小電影) 瀏覽人次: 21 分享文章 上一 文章 請連署:搶救濁水溪口彰化海岸國際級重要濕地 下一 文章 度與渡的差異—度假不應是渡假,度冬不應是渡冬 7 則留言 這是鷺鷥常見的行為,我家旁邊就是溪流,常看到小白鷺互相趕來趕去,夜鷺也會,總是「啊、啊」的一邊飛一邊威嚇或是逃離。 不過這段影片還是算運氣好,本只是隨手想拍個蒼鷺影像,沒有預期可以拍到激烈打架的場面。牠們大概知道我們在偷拍,所以演戲給我們看吧。 很精彩! 請問,這是經常有的行為,或者Bird嫂運氣特別好? ~~連鳥都打來打去,世界能和平嗎? 群居的鳥也會打架,例如小白鷺常是一群群在一起,但也常為了保護牠自認為的覓食地盤而驅逐別隻小白鷺。 蒼鷺來台度冬多是散居,三三兩兩成一小群,一處常不成大族群,只有在夜棲時會與其他白鷺鷥混居在防風林、紅樹林等。 真精采! 所以蒼鷺不是群居的囉? 教育部國語辭典https://dict.revised.moe.edu.tw/index.html解釋度過為「通過。如:『總算度過難關!』亦作『渡過』。」 不過我個人認為經過前朝教育部的胡搞瞎攪,教育部國語辭典的編輯群不像從前的老學究那麼專精中文,文學底子也弱很多,所以那辭典裡將許多現代通俗以訛傳訛的用法都收納了。當然,有人說語言就是會隨著時代用法而變,一大堆新名詞一直在產生或改變說法。我是希望能儘量用對中文的人,所以我會堅持一些我知道(或我以為)的中文正確用法。 渡跟水有關,如渡河、渡船頭、渡輪、渡江、引渡;度跟時間有關,如度日、度假、度冬。 台灣「渡假」滿天飛,就是很差的情形,這就是以訛傳訛,到現在大家都寫「渡假」、「渡假村」,我們不能苛求一般人國文程度要多好,但連教育部國語辭典也這樣寫,可見編輯群國文程度之低落!而這樣誤導中文字的正確運用,是台灣中文能力低落的明證。 「度」不能寫成「渡」?請說文解字一下囉? 發佈留言取消回覆發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 * 名稱 電子郵件 網站 新增留言 * 在瀏覽器儲存我的名字, 電子郵件和網站以備下次留言時使用.發佈留言
這是鷺鷥常見的行為,我家旁邊就是溪流,常看到小白鷺互相趕來趕去,夜鷺也會,總是「啊、啊」的一邊飛一邊威嚇或是逃離。 不過這段影片還是算運氣好,本只是隨手想拍個蒼鷺影像,沒有預期可以拍到激烈打架的場面。牠們大概知道我們在偷拍,所以演戲給我們看吧。
群居的鳥也會打架,例如小白鷺常是一群群在一起,但也常為了保護牠自認為的覓食地盤而驅逐別隻小白鷺。 蒼鷺來台度冬多是散居,三三兩兩成一小群,一處常不成大族群,只有在夜棲時會與其他白鷺鷥混居在防風林、紅樹林等。
教育部國語辭典https://dict.revised.moe.edu.tw/index.html解釋度過為「通過。如:『總算度過難關!』亦作『渡過』。」 不過我個人認為經過前朝教育部的胡搞瞎攪,教育部國語辭典的編輯群不像從前的老學究那麼專精中文,文學底子也弱很多,所以那辭典裡將許多現代通俗以訛傳訛的用法都收納了。當然,有人說語言就是會隨著時代用法而變,一大堆新名詞一直在產生或改變說法。我是希望能儘量用對中文的人,所以我會堅持一些我知道(或我以為)的中文正確用法。 渡跟水有關,如渡河、渡船頭、渡輪、渡江、引渡;度跟時間有關,如度日、度假、度冬。 台灣「渡假」滿天飛,就是很差的情形,這就是以訛傳訛,到現在大家都寫「渡假」、「渡假村」,我們不能苛求一般人國文程度要多好,但連教育部國語辭典也這樣寫,可見編輯群國文程度之低落!而這樣誤導中文字的正確運用,是台灣中文能力低落的明證。
這是鷺鷥常見的行為,我家旁邊就是溪流,常看到小白鷺互相趕來趕去,夜鷺也會,總是「啊、啊」的一邊飛一邊威嚇或是逃離。
不過這段影片還是算運氣好,本只是隨手想拍個蒼鷺影像,沒有預期可以拍到激烈打架的場面。牠們大概知道我們在偷拍,所以演戲給我們看吧。
很精彩!
請問,這是經常有的行為,或者Bird嫂運氣特別好?
~~連鳥都打來打去,世界能和平嗎?
群居的鳥也會打架,例如小白鷺常是一群群在一起,但也常為了保護牠自認為的覓食地盤而驅逐別隻小白鷺。
蒼鷺來台度冬多是散居,三三兩兩成一小群,一處常不成大族群,只有在夜棲時會與其他白鷺鷥混居在防風林、紅樹林等。
真精采!
所以蒼鷺不是群居的囉?
教育部國語辭典https://dict.revised.moe.edu.tw/index.html解釋度過為「通過。如:『總算度過難關!』亦作『渡過』。」
不過我個人認為經過前朝教育部的胡搞瞎攪,教育部國語辭典的編輯群不像從前的老學究那麼專精中文,文學底子也弱很多,所以那辭典裡將許多現代通俗以訛傳訛的用法都收納了。當然,有人說語言就是會隨著時代用法而變,一大堆新名詞一直在產生或改變說法。我是希望能儘量用對中文的人,所以我會堅持一些我知道(或我以為)的中文正確用法。
渡跟水有關,如渡河、渡船頭、渡輪、渡江、引渡;度跟時間有關,如度日、度假、度冬。
台灣「渡假」滿天飛,就是很差的情形,這就是以訛傳訛,到現在大家都寫「渡假」、「渡假村」,我們不能苛求一般人國文程度要多好,但連教育部國語辭典也這樣寫,可見編輯群國文程度之低落!而這樣誤導中文字的正確運用,是台灣中文能力低落的明證。
「度」不能寫成「渡」?請說文解字一下囉?