炸雞等2小時,聯合報標題文意不對-20150623

 

中文雖然不像英文那般文法嚴謹,而且我們在台灣從小到大似乎也沒學過中文文法(或謂語法),但寫作的基本邏輯還是有的,而寫作跟口語表達也有差別,平常口語可以不管文字化後的邏輯性,但寫成文字後,就要注意文意的合理性、邏輯性(因為中文沒有成規矩的文法,所以這裡只講合理性、邏輯性)。

中文語法裡有所謂「主語」跟「謂語」,例如「女朋友等太久,一氣之下調頭就走」,「女朋友」是「主語」,「等太久」及「一氣之下調頭就走」是「謂語」,說明主語的狀態、性質、行為、個性、需求……等。

不知道「主語」跟「謂語」也無所謂,因為台灣不教這些。不過我們平常講話,應該分得出「女朋友等太久」與「等女朋友太久」不同的意思。「女朋友等太久」是以「女朋友」為主體,也就是主語;「等女朋友太久」則應該是有一個被省略的主體(主語)如「他」,這時候女朋友不是「等」這個行為的主體,而是「被等」的對象。

我講這些,就是要釐清2015年6月23日聯合報同一則新聞,二個標題都下得不符語法。

這新聞指的是二位修鞋師傅到肯德基餐廳用餐,見店內人多而改點外送,從外出用餐到炸雞送來共花了2小時,兩人火大以筷子挾持外送員要抵2小時,警方接案後前往處理。

我們來看聯合報的標題,在頭版報頭下方的新聞重點欄的標題是「肯德基等太久  挾持外送小弟」,這就有語病。「肯德基等太久」就像「女朋友等太久」,「肯德基」是主體(主語),等太久了,所以「挾持外送小弟」,這與事實不符,比較好的方式應該調整為「等肯德基太久 挾持外送小弟」,這樣語意才符合新聞內容。

而在A8版(社會版)頭條,放的就是這則新聞。標題為「炸雞等2小時 1根竹筷挾送餐員」,一樣的語病,乍看標題的意思會以為「炸雞」等送貨等了2小時。「炸雞」不會等送貨的,「炸雞」不應該是主體(主語),所以應該調整為「等炸雞2小時 1根竹筷挾送餐員」(這時候主語省略掉了)。我們平常講話只要彼此知道意思,講「炸雞等2小時」會知道是說「等炸雞2小時」,但在文字表達時,就要注重寫作的語法,或不管知不知道語法,也要有合理性、邏輯性才算是通順的作文。前面這二則標題就是中文寫作能力不佳的結果。

而這一天,聯合報除了標題下得不好之外,還有一則新聞是內文有一句不完整,語意不清。「沈杏霖,北市府立場就是不同意仲裁,」這句話不完整,中間那逗號之前應該還有字的,只是不見了,也許是「沈杏霖表示,北市府立場就是不同意仲裁,」這種情形有可能是記者打稿子時,手打得沒有腦子想的快,所以少了字,完稿後沒校對就送出,而編輯台也沒人校對並注意文句通順否,就排版印刷了。


從這一天聯合報的表現,可見該報編輯的中文能力及作業嚴謹度都有待提升。

延伸閱讀

本部落格「媒體文字能力檢驗」專欄各文

分享文章

3 則留言

  1. 辛苦了,可是再怎樣揪錯,也不見改善,而且錯的愈來愈多,不勝枚舉。

    聯合報都這樣了,其他的更慘,只能嘆氣。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *