無時無刻後面應接不字-聯合報-20141008

 

2014年10月8日聯合報A10版,報導行政院長江宜樺於7日在立法院回答國民黨立委林德福質詢時說:「兩岸關係平靜表面下暗潮洶湧;中國大陸對台灣有政治企圖心,不斷整備攻台各方面活動,大陸網軍無時無刻攻擊台灣政府或民間重要網站……」,標題顯示的是「大陸網軍無時無刻攻台」,這句話是有問題的。「無時無刻」後面應該立刻接一個「不」字,成為「大陸網軍無時無刻攻台」,也才是表達「大陸網軍隨時都在攻台」的正確語意。

8日上午報紙標題是「大陸網軍無時無刻攻台」,但晚上8點零9分的時候,聯合報網站新聞標題就更正為「大陸網軍無時無刻攻台」。

行政院網站查不到江院長的答詢內容,於是我到立法院會議隨選紀錄察看,幸好有找到這段詢答錄影,江院長說:「大陸的網軍確實是無時不刻在對台灣的一些政府的網站或者是民間的一些重要的網站發起攻擊」(10:48:13-10:48:35),可見江院長本身就是錯誤用法,導致記者、編輯不察,跟著錯用。

「無時無刻」是隨時、不間斷的意思,但在中文用法裡,它實際的語意是「沒有一點空檔、沒有一個時段」,也就是它有否定意涵,後面接話時,要加個「不」字,讓「雙否定」變成「肯定」語氣,才是「無時無刻」的正確用法,這是習慣用語,不能變更的。

例如我們會說:「我無時無刻不想念著你」,意思同「我沒有一個時段是不想念你的」;如果說:「我無時無刻想念著你」,意思就會變成「我沒有一個時段是想念你的」,也就是「根本沒想念著你」,意思完全相反,所以對男女朋友用「無時無刻」表達思念之意時,可得千萬注意正確用法。

如果我是記者或編輯,我會避開引用江揆這段話,不直接顯示這錯用字,並改以其他字句來當標題,省卻這尷尬的錯誤,也顯示媒體優秀的中文寫作能力。

聯合報網站新聞標題與導言在晚間都將「無時無刻」後面加上「不」字,更正為正確用法,可見他們還是有注意到這用字問題。

中央社記者與編輯都沒有注意到用字遣詞有問題。

延伸閱讀

本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文

  

分享文章

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *