東森新聞於2014年5月30日報導指南宮派出36位「高僧」為台北捷運血案列車作法祈福,雖然佛教傳入中國初期曾將和尚稱為道士(參考:https://wenda.chinabaike.com/q/q215958.htm),但現今早將和尚與道士分別歸屬為佛教與道教修行者(佛教為出家眾)的稱呼,將道士稱為和尚(僧)是不對的。「僧」是信奉佛教並出家修行的人,法師則是對和尚或善符籙等法術的道士尊稱,所以這則新聞若是說成36位法師就可以的。
而該新聞一開頭時,記者旁白還將道袍說成「袈裟」(和尚的法衣),我想這真的就是錯得離譜了。
不知我這樣說法是否正確,尚請大家指正。
延伸閱讀:
本部落格「媒體文字能力檢驗」專欄各文
高僧已是尊稱佛教比丘、比丘尼的特有名詞。一寺之住持或主持法會的出家僧尼,我們都可以敬稱他們是高僧大德。至於一般由在家人領導的誦經團或道長領導的道士壇都不能叫高僧
那麼法鼓山聖嚴法師、佛光山星雲法師,也是佛門「高僧」?還是另有高僧?
在古印度,僧是指各教派聚集修行的沙門,不單是佛門所用。後來隨著佛教興盛成為佛門特有名詞,但不論是佛教或印度其他宗派,沙門或僧指的都是出家人。
在這裡稱為道長、法師或尊稱為”高功”都是適當的敬辭。
高僧就不適合了。
這就是記者的程度!