無論是主辦或承辦單位,在對外媒體的文圖展示上,務必小心校對,免得發生錯誤而被認為做事不牢靠,影響單位形象。
某一個研討會的邀請函,有二個錯誤:一個是在編輯作業剪剪貼貼時,疏忽沒完全覆蓋原字句「生態旅遊2」,導致多出一個字,「環境教育主題2」變成「生環境教育主題2」;另一個是將「賦歸」鍵成「歸賦」,這倒不是貼錯,也不是同音錯字,應該是編輯文件的人本身中文能力不佳,平常就誤認「歸賦」是正確用語。
糟糕的是,承辦單位基層人員作業完,應該還有把關的主管以及主辦單位的審核,可惜都沒人發現錯誤而大量印製發出,造成永遠的遺憾。
解說牌是長期對外展示,供民眾閱覽的公共設施,正確的資訊內容很重要,而正確的用字也很重要,二者若有錯誤都會誤導民眾認知。
底下這個解說牌也有二處錯字,一處是英文,將「Bureau」鍵成「Burean」;一處是將「下揖派出所」鍵成「下楫派出所」(當然英文拼音也跟著錯),這也是承辦者與主辦者都疏失的結果。
延伸閱讀:
本部落格「媒體文字能力檢驗」專欄各文
對,電子媒體文字表現問題已經是常態,一來是公司高層沒人重視,二來是現在從業人員中文素養低落,無可救藥了。
電子媒體的新聞標題也常出現錯別字。斗大標題哦,不到10個字哦。錯誤從這節新聞存續到下節,表示編輯台也有疏忽?