聯合報又將禁得起鍵成經得起-20141003

2014年10月3日,聯合報A20版一則新聞文字,又將「禁得起」誤鍵為「經得起」。

禁,念「金」(注音:ㄐㄧㄣ)的時候,是承擔、受得住、忍受、忍耐、擔當、耐受的意思,常用在口語的就是「禁不住金錢的誘惑」、「禁得住別人的慫恿」、「禁得起考驗」、「禁不起打擊」、「弱不禁風」、「不禁悲從中來」、「這雙鞋真禁穿」……等。

經,注音:ㄐㄧㄥ,則沒有上面講的那些意思,現在雖有部分字典(包括教育部的重編國語辭典修訂版)也採用「經不住」、「經得起」的用字,但我覺得那是現代人說話「ㄣ」、「ㄥ」音不分導致以訛傳訛,錯用嚴重後乾脆收為正式用字的不當結果(或是收錄的學者自己就念不清楚),這些字辭典都沒有引用古籍出處,顯見都是現代人誤用中文字久了之後的產物。

我還是希望媒體都以「禁得起」、「禁得住」、「禁不起」、「禁不住」正確用字以導正中文字傳統用法。

延伸閱讀:

本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文

  

分享文章

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *