聯合報與中國時報標題有語病-20151005

 

聯合報標題有語病-報紙版-20151005-縮-後製.jpg - 日誌用相簿

 

2015年10月5日聯合報與中國時報都報導陳偉殷在美國巴爾的摩球場可能是效力金鶯隊最後一戰的勝投消息,兩報標題同時用到「金鶯告別秀」一說,我覺得有語病,值得商榷。

中文的「OO告別秀」,OO是主詞,告別是動詞,也就是OO對大家告別的意思,「OO告別秀」就是OO對大家告別的儀式或活動,例如「歐普拉告別秀」,是美國電視脫口秀節目主持人歐普拉·温弗瑞(Oprah Winfrey)告別電視生涯的最後一場節目主持秀。因此,「金鶯告別秀」意思應該是金鶯隊要解散了,這是最後一場的出賽。

而中文「告別OO」,則是省略了主詞某人,告別是動詞,OO則是受詞,「告別OO」是某人向OO告別、揮別、說再見的意思。例如「告別舞台」,就是藝人退休離開了舞台;「告別人生」就是某人離開了人世;「告別家鄉」就是某人離開了家鄉到遠方去;「告別愛人」就是某人跟愛人分開了。徐志摩不也有首名詩叫作「再別康橋」,表達了告別劍橋的淡淡哀愁。

準此,既然不是金鶯隊解散前的最後一場比賽,使用「金鶯告別秀」就是錯誤表達。而如果說這場賽事可能是陳偉殷最後一次以金鶯隊球員身分出賽,賽完就跟金鶯隊說再見,則聯合報標題如果用「告別金鶯隊 殷仔勝投」或「向金鶯隊告別 殷仔勝投」、中國時報標題如果用「告別金鶯隊 殷仔優質奪11勝」或「向金鶯隊告別 殷仔優質奪11勝」則符合這則新聞的意旨。

以上野人獻曝,敬請指教。 

中國時報標題有語病-網路版-20151005-後製.jpg - 日誌用相簿

聯合報標題有語病-網路版-20151005-後製.jpg - 日誌用相簿

 

延伸閱讀

本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文 

 

分享文章

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *