Taiwan UP真的很像罵人的話

底下轉貼自好友Yugan先生(美國人來台39年,英文老師)部落格的文章,他也搞不懂Taiwan UP的意思。

這些年來台灣無論是政府或民間,都急於向國際發聲,希望全世界看到、聽到台灣,而不被邊緣化、虛位化。台灣政府官員應該是全世界留洋博碩士比例最高的,為何這幾年卻連簡單的英文口號都搞不好,盡搞一些老外看了莫名其妙的台式英文,只有台灣人自己一看就懂,而且一看就爽,老外卻丈二金剛摸不著頭腦!

Saturday, January 09, 2010

昨晚到國父紀念館看Men in Tutus,很驚訝發現天上大字:Taiwan UP;臺灣 you pee??定神再看,原來是101,好像是寫 Taiwan up。為甚麼要這樣寫呢?臺灣不是狗。

一般訓練狗,要牠趴下,說Rover down!,要牠站立,就是Rover up!

我不太了解。是新標語嗎?用拉丁字母,為甚麼不寫英語?在美國,如果政府或公司要推出新標語,一定很慎重其事,開會囉、討論、測試、民調,樣樣行才推出。臺灣的英語標語似乎不是這樣。隨便想一個,只要是拉丁字母就過關,糊里糊塗推出來,不喜歡的人就是不愛臺灣。可是至少也該出個本地人會唸的吧。當今臺灣寶島,沒幾個能將up唸對的。

既然要標語,為甚麼不出個好的?UN for Taiwan啦、Depose啦,都不上軌道。觀光局的touch your heart,最大的好處是不知所云。回想一下,好像上次出了真正好的英文標語,是中華民國退出聯合國時的Keep Free China Free。那時官員英文程度比較好吧。

Taiwan UP真的很像罵人的話…剛好朋友從美國打電話來問候,也順便問臺北近況。我跟他說,101上寫Taiwan up。他想了好一回,問,up what?

Yours?

分享文章

1 則留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *