請媒體不要誤會我找碴,我這些系列貼文是希望能協助台灣的新聞媒體與文字工作者精益求精,減少疏失或錯誤,強化寫作與編輯品質,提昇媒體形象,或是讓相關科系學生參考,將來投入大眾傳播業及出版業能更用心經營,最起碼就是打字與校對要認真,不要馬馬虎虎。要寫出負責任的文字,讓傳播媒體(或文字載具)確實成為台灣民主社會堅強有力的監督者與啟發者,也是正確運用中文的教育者,更是環境與生態保護理念的傳播者。
以下是從2018年1月到3月,在閱讀新聞或文章時,隨意(也就是根本沒刻意)瞥見的錯誤,請參考:(以時間序由近至遠排列)
國家公園季刊校對不周延,2018年3月春季號出現幾個錯字,第71頁將「坐」鍵成「做」,將「播放」鍵成「撥放」。
國家公園季刊2018年3月春季號第45頁將「鏤空」鍵成「簍空」
國家公園季刊2018年3月春季號第25頁將「禁得起」鍵成「經得起」
國家公園季刊2018年3月春季號第95頁將文字位置相反,「和這」鍵成「這和」。其實這篇「遺世獨立的海上伊甸園」文章錯字很多,部分字句也不是很通順,因為毛病太多,怕占用版面太多,我只挑一個來呈現,作為提醒文章撰寫或編輯、校對的參考資料就好。
紅框內的「揪」是台灣現在普遍的錯字。鳩有聚集的意思,「鳩團」、「鳩人」、「鳩工」才是正確用字;揪則是扭扯、抓住的意思,如「揪心」、「揪辮子」、「揪打」。請參考:「揪團、鳩團哪個字對?」
馬祖日報內文多一個「了」字
一般常用的成語是「無所適從」,是「適從」不是「是從」,但聯合報將「無所適從」變型成「有所適從」時,卻將「適從」鍵成「是從」。
聯合報沒細究文字原意,跟著網路錯字,將「鳩團」鍵成「揪團」。
紅框內聯合報這句話贅字太多,「作為」與「將」都是贅字,或是改為「作為堆放清淤砂土之用」,文句就通順了。
延伸閱讀:
本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文