聯合報又將「禁得起」鍵成「經得起」-20140208

「禁得起」與「經得起」是常被混淆的用字,而「經得起」是錯字

「禁」(此時念「巾」)有忍耐、忍受、擔當之意,所以「禁不住」、「不禁」、「禁得起」、「情不自禁」、「弱不禁風」、「忍俊不禁」都要用「禁」字,而不是「經」字,「經」沒有這些意涵。

因為一般口語「ㄣ」與「ㄥ」發音常搞不清楚,因此「禁」(此時念「巾」)與「經」就常在口語時混淆使用,導致在寫字(或鍵字)時就會將「禁得起」誤寫為「經得起」、「禁不住」誤寫為「經不住」。

但是媒體除了傳播訊息、監督政府、反映民意、倡議宣導、引領趨勢……之任務外,也肩負文化教育及傳承的責任,這是無論哪一個角色的媒體人都必須基本認知的。尤其報紙,文字與圖像是可以保存的,影響力較之廣播、電視來得持久,寫錯字就會誤導民眾對文字的認識,從而誤用誤解,久了多了變成正常,還說文化是隋時代潮流會改變的,果真如此,以後老師根本不必教中文寫作了,橫豎都是對的。

聯合報記者已經多次將「禁得起」誤鍵為「經得起」,可見記者也是「ㄣ」「ㄥ」不分,然後端的編輯流程,包含校對與編輯也都不察,或也以為正確,這就令人擔憂聯合報的編輯群其中文素養了,這樣怎對得起瘂弦、張作錦等前輩。

延伸閱讀

聯合報又將「禁得起」鍵成「經得起」-20140507頭版 

聯合報又將「禁不住」鍵成「經不住」-20130314

聯合報又將「禁得起」誤成「經得起」-20130119

     聯合報錯字:「禁得起」誤成「經得起」-20121224

及本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文 

分享文章

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *