2015年1月20日聯合報頭版新聞,又將「禁得起」鍵成「經得起」,這到底是記者中文素養差,真把「經得起」當成是對的中文用字在寫,抑或是不知道「ㄣ」「ㄥ」發音不同,而在打字時都打成「經」而一再出錯。好吧,縱使記者中文底子差,編輯也跟著錯嗎?沒人校對嗎?有校沒對嗎?
但同一天聯合報的A3版,接續頭班相關新聞,這時出現的卻是正確的「禁得起」,這底怎麼一回事?是A3版的記者或編輯中文能力比較好嗎?
同一家報紙同一天同一相關新聞出現同樣的用語卻分別出現正確與錯誤的用字,這到底是怎樣的管理?
聯合報將「禁得起」錯鍵成「經得起」已經不知多少次了,家裡真的沒大人了嗎?
電視媒體從業人員的中文素養已經慘不忍睹,希望報紙也不要跟著淪陷。
延伸閱讀:
本網誌「媒體文字能力檢驗」專欄各文
是的,所以就愈來愈「走味」了。
感謝教誨,此後我不再對語言與文字的運用發表看法了,那是時代潮流,該怎麼表現就怎麼表現吧,我認了。
語言是約定俗成的….文字也會演進……
我覺得大陸與台灣現代中文學者都已經讓不正確的中文用字「正常化」了,例如台灣教育部的辭典也將「渡假」視為可用的字,這就是嚴重錯誤。
中國華文教育網『禁得起』和『經得起』的區別
https://big5.hwjyw.com/resource/content/2010/01/15/1698.shtml
錯別字在現代社會文化,已經成為創意的代名詞⋯
Bird 您我是退休ing的世代了?