四川黃龍景區牌誌英文錯誤多(相片)

中國大陸與臺灣風景區,無論是公營或民營,為了接待外國遊客,尤其是西方遊客,牌誌系統(如路標、指標、告示牌、解說牌等)多會呈現中英雙語內容,這也是最基本的牌誌服務功能。不過二岸常民的英文水準都不是很好,而牌誌英文的翻譯也常不是英文專業工作者或英語母語專業人士所為,所以牌誌上的英文常出現「中式英文」,讓西方遊客看不懂,甚至有的英文還會貽笑大方。

「中式英文」最大的問題就是華人翻譯英文常是逐字翻譯,而非意譯或是依照西方習慣用語翻譯,而造成半吊子英文能力的華人(如我)就看得懂,但給外國人就看不懂的情形。

有時候,牌誌廠商還很理直氣壯的說我們也是請美國人(或英國人、澳洲人……)翻譯的,問題是會講英語的西方人的寫作能力或英文正確用字也不一定是好的,就像我們會講國語,但也不是每個人中文寫作能力都好。請對人翻譯才是重點。

 

2018年8月下旬到四川省黃龍風景名勝區考察,在有限時間內看了景區經營管理狀況,當然職業病上身就免不了會看看牌誌的英文表現,發現還真有一些問題,我拍了一些看到的,回台後請教美加文教機構美籍夢幻名師陶維極老師,感謝他的指導,了解牌誌上的英文該如何表達才是適切的,以下文圖請參考:

 只有標題有英文,其他內容沒有英文,外國人看不懂,乾脆都不呈現英文較好。這也是臺灣很多景區牌誌的毛病。

 只有「請保管好隨身物品」的英文是對的,其他都亂寫一通,根本不知所云,無從改起。

 正解:Waiting time about 45 minutes

 正解:Keep the path clear for ticket holders

 在箭頭上寫個Cablecar就好

 正解:上方寫200m,下方寫 free bus to cablecar。

 正解:Tickets (Box Office比較用在戲院、劇院、演唱會等演藝場所的票口)

 正解:「Open Hours」改為「Hours」 

 正解:300m to next toilets

 正解:Keep off the grass

 正解:First Aid

 正解:WATCH YOUR STEP

 正解:WATCH YOUR STEP


 西方人對小心腳步之類的提醒,無論是絆倒、跌倒、滑倒、傾倒、跌落……都可用WATCH YOUR STEP表示。取自Google搜尋畫面

另外,我覺得「小心地滑」的「地滑」用詞也不好。這裡所謂地滑是指「地面濕滑」,但「地滑」在地質學上是專有名詞,指的是走山,是融合岩屑和土壤的岩體沿層面滑動或移動的現象。所以「小心地滑」好像變成提醒遊客注意「走山」的意思。在景區為了防範遊客滑跤,最好還是寫「小心地面濕滑」。
不過這錯誤用詞好像很難更正了,因為大陸製的「小心地滑」警示牌都用這樣的字眼,已經氾濫到所有華文地區,無可救藥了,嗚嗚!

 取自Google搜尋畫面

延伸閱讀

台灣大學溪頭自然教育園區標牌亂象

臺鐵網路火車時刻表有誤及英文標示不佳(相片) 

旅遊地「遊客注意事項」的天才英文翻譯

旅遊地英文標示錯誤案例

「小心!地面濕滑!」如何用英文表示

步道入口的英文標示怎麼寫?

資源回收筒英文標示有學問

桃園角板山行館園區禁止罐頭進入

本網誌「旅遊地經營管理」專欄各文

分享文章

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *