旅遊地「遊客注意事項」的天才英文翻譯

在某一旅遊地看到一面告示牌,中英文雙語條列遊客注意事項,我因為要學習英文,都會注意英文如何翻譯,一看不得了,翻譯得讓我不知所云,大嘆真是天才啊!

  • 中文「禁止明火」,這天才可以將「明火」翻譯成「open fire」,於是禁止明火就翻譯成「Do not open fire」,外國遊客一看,以為教人家「不要開火(射擊)」!
  • 中文「請留心隨身物品以防掉落水中」,這是提醒遊客不要讓隨身物品掉落水中,但英文「in case you fall into the water」,變成遊客自己掉落水中。
  • 中文「禁止球類運動」,英文則是逐字翻譯,禁止:Ban,球類:Ball,運動:games,變成「Ban Ball games」,也完全沒有文法邏輯。

幾乎每一條都有啼笑皆非的翻譯,看起來負責翻譯的人英文程度很差,而且可能是用線上翻譯軟體處理,自己也不懂對不對,而後端無論是製作牌誌的廠商或旅遊地管理單位,都沒有人好好把關,才讓這樣的「菜英文」顯示在旅遊景區。

現在來看一下那面告示的中英文內容:


當時我看這告示牌時,直覺英文翻譯有問題,但因程度不佳,無法直陳應該如何正確翻譯,於是拍了照再次叨擾我的良師益友 —— 美加文教機構的美籍夢幻名師陶維極老師,請他指導正確英文內容,同時我也將他訂正後的英文提交給該景區管理單位,請他們儘速更新牌面內容。


底下是陶老師訂正後的英文翻譯,請大家參考:

  • 遊客注意事項
    Notice 一個字即可,不必寫Notices for tourists
  • 除吸菸區(紅色虛線)外全面禁止吸菸
    Smoking is permitted in only the designated Smoking Areas, within the green lines. Smoking elsewhere is forbidden.
  • 禁止攀爬欄杆
    Do not climb the railings.
  • 水域具危險性,請注意自身安全
    Please pay attention to your own water safety.
  • 禁止使用附滑輪的遊樂裝備或騎乘自行車(編按:請教過旅遊地主管單位,「附滑輪的遊樂裝備」是指如滑板、溜冰鞋等有輪子、速度快的裝備。)
    Riding bicycles, skateboards, inline skates, or other rapid wheeled devices is forbidden.
  • 寵物須繫牽繩,飼主須自行清理寵物排泄物
    All pets must be on leashes at all times. Owners are responsible for cleaning up their pet’s droppings.
  • 禁止明火
    No fires are permitted.
  • 禁止餵食野生動物,棄養動物
    Do not feed wild animals or abandon pets within the park.
  • 禁止球類運動
    Ball games are not permitted.
  • 請留心隨身物品以防掉落水中
    Take care of your belongings so they do not fall into the water.
  • 其他「XXXX 區域內禁止事項」(編按:XXXX 是景區名稱)
    Other prohibitions for the XXXX are to be observed. 

延伸閱讀:

本網誌「旅遊地經營管理」專欄各文

分享文章

2 則留言

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *