在某一旅遊地看到一面告示牌,中英文雙語條列遊客注意事項,我因為要學習英文,都會注意英文如何翻譯,一看不得了,翻譯得讓我不知所云,大嘆真是天才啊!
- 中文「禁止明火」,這天才可以將「明火」翻譯成「open fire」,於是禁止明火就翻譯成「Do not open fire」,外國遊客一看,以為教人家「不要開火(射擊)」!
- 中文「請留心隨身物品以防掉落水中」,這是提醒遊客不要讓隨身物品掉落水中,但英文「in case you fall into the water」,變成遊客自己掉落水中。
- 中文「禁止球類運動」,英文則是逐字翻譯,禁止:Ban,球類:Ball,運動:games,變成「Ban Ball games」,也完全沒有文法邏輯。
幾乎每一條都有啼笑皆非的翻譯,看起來負責翻譯的人英文程度很差,而且可能是用線上翻譯軟體處理,自己也不懂對不對,而後端無論是製作牌誌的廠商或旅遊地管理單位,都沒有人好好把關,才讓這樣的「菜英文」顯示在旅遊景區。
現在來看一下那面告示的中英文內容:
當時我看這告示牌時,直覺英文翻譯有問題,但因程度不佳,無法直陳應該如何正確翻譯,於是拍了照再次叨擾我的良師益友 —— 美加文教機構的美籍夢幻名師陶維極老師,請他指導正確英文內容,同時我也將他訂正後的英文提交給該景區管理單位,請他們儘速更新牌面內容。
底下是陶老師訂正後的英文翻譯,請大家參考:
- 遊客注意事項
Notice 一個字即可,不必寫Notices for tourists - 除吸菸區(紅色虛線)外全面禁止吸菸
Smoking is permitted in only the designated Smoking Areas, within the green lines. Smoking elsewhere is forbidden. - 禁止攀爬欄杆
Do not climb the railings. - 水域具危險性,請注意自身安全
Please pay attention to your own water safety. - 禁止使用附滑輪的遊樂裝備或騎乘自行車(編按:請教過旅遊地主管單位,「附滑輪的遊樂裝備」是指如滑板、溜冰鞋等有輪子、速度快的裝備。)
Riding bicycles, skateboards, inline skates, or other rapid wheeled devices is forbidden. - 寵物須繫牽繩,飼主須自行清理寵物排泄物
All pets must be on leashes at all times. Owners are responsible for cleaning up their pet’s droppings. - 禁止明火
No fires are permitted. - 禁止餵食野生動物,棄養動物
Do not feed wild animals or abandon pets within the park. - 禁止球類運動
Ball games are not permitted. - 請留心隨身物品以防掉落水中
Take care of your belongings so they do not fall into the water. - 其他「XXXX 區域內禁止事項」(編按:XXXX 是景區名稱)
Other prohibitions for the XXXX are to be observed.
延伸閱讀:
- 台灣大學溪頭自然教育園區標牌亂象
- 臺鐵網路火車時刻表有誤及英文標示不佳(相片)
- 旅遊地英文標示錯誤案例
- 「小心!地面濕滑!」如何用英文表示
- 步道入口的英文標示怎麼寫?
- 資源回收筒英文標示有學問
- 桃園角板山行館園區禁止罐頭進入
本網誌「旅遊地經營管理」專欄各文
哈!賴大哥現在不能怪翻譯軟體囉!
很多翻譯的AI現在很強了呢!
遊客自己掉入水中…,害我噗ㄘ笑了XD
突然覺得自己英文好像不錯…