「小心!地面濕滑!」如何用英文表示

有時會在公共場所看到「小心!地面濕滑!」或「注意!地面濕滑!」的警告標示,除了中文,有的還會加註英文,我抄過幾個英文標示如「Be aware」、「Caution wet floor」、「Be care wet floor」,我英文能力鴉鴉烏,分不清對錯,於是只好求教於來台42年、義氣十足的美加英文補習班美籍名師陶維極老師,請他指點迷津。

陶老師的回信如下,請參考,非常感謝陶老師的慷慨指導:

They are all wrong.
Be aware = 
感覺到,例如溫度降,感覺到天氣變冷, be aware of the falling temperature.
其實,這樣寫真的很好笑:我要感受到地板濕!我要了解它的感受!….需要跟地板合而為一嗎?

Caution wet floor 如果排版對、拼音對,亦可,但要這樣寫

CAUTION

WET FLOOR

or

CAUTION!

WET FLOOR

如果寫一行就不行

至于Be care wet floor….. 怎麼救呢?

底下這圖片是另一種表達方式,我也請教陶老師,他的回覆如下:

It’s not elegant, but it’s okay. They could just say:
Take care,

Slippery floor!

延伸閱讀

「嚴禁戲水」英文如何說?並鄭重推薦《你絕對用得上的英文寫作:高級商務.升學.托福多益.求職,全方位生活應用指南》一書

Taiwan UP真的很像罵人的話

步道入口的英文標示怎麼寫?

資源回收筒英文標示有學問

台灣史前文化博物館中英文都出錯

桃園角板山行館園區禁止罐頭進入

台灣標示雙語化的笑話

一位美國人對台灣全民學英文的意見

分享文章

2 則留言

  1. 求知慾強,不恥下問! Outstanding!

    恭喜入圍2014大賞-愛護地球!已投你一票囉!

    我也入圍2014優質Xuiter大賞-影音新人賞!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *