資源回收筒與廁所英文標示有學問

台灣的廢棄物分類與資源回收做得不錯,在世界上表現應該是前幾名的。在公共場所很容易看到各式資源回收筒,提供民眾便利的資源回收管道,而且常常中英文雙語標示,讓英語系遊客也很清楚廢棄物不要當垃圾丟棄,可以儘量回收再利用。不過台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀況,中翻英時太過於逐字翻譯,反而不是外國人容易理解的詞彙。

底下以中山高速公路泰安服務區的一個資源回收筒英文標示為例,有不少地方值得商榷:(感謝美加文教機構陶維極老師提供英文正解) 

圖一

分類回收標示很清楚,各有所歸,可是仔細看看英文,就有問題了。

圖二

因為遷就中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實我們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash」表示即可。

而「Garbage」在英文主要有廚餘的意思,所以這個地方也不應該用「Garbage」表示。

圖三

用一個字「Recycling」表示即可

圖四

用一個字「Glass」即可

圖五

中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題的,我們常用的鐵罐其實是「馬口鐵」做的,就是鍍錫的鐵皮,所以英語叫作「Tin Can」。這個地方最好標示為「Tin and Aluminum Cans」,「Can」最好加S。

圖六

台北捷運的資源回收與一般垃圾之英文標示就簡單正確

我已去電印製標示貼紙的公司,建議改善。

後記:
20200926在台糖花蓮光復糖廠看到資源回收桶三個回收標示的英文都有錯

分述如下:

 「Pet Bottle」之「Pet是寵物的意思,美加文教機構美籍美語名師陶維極老師問過美國的親戚朋友,他們都沒聽過PET Bottles,以為是給寵物用的瓶子。該英文標示原意可能是「PET Bottle」(PET中文全稱是「聚對苯二甲酸乙二酯」,英文: polyethylene terephthalate,簡稱PET或PETE),但外國人也不見得都知道「PET Bottle」是指「保特瓶」,仍然會以為是給寵物用的瓶子。應該寫「Plastic Bottles」才不會誤會。

 英文完全誤植,一個字「Glass」就好。

 英文的「鐵」要改成「錫」,「Case」改成「Cans」才對,所以英文應該是「Tin and Aluminum Cans」。

順道提一下「廁所」英文標示,如果公共廁所內隔間數不只一間,英文指標就應該用複數表示為「Toilets」(或洗手間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S的小瑕疵。

澳洲凱恩斯的超市「廁所」英文標示正確

義美食品南崁廠環保廁所的「洗手間」英文標示正確

高雄小港機場的「盥洗室」英文標示有瑕疵

延伸閱讀

「嚴禁戲水」英文如何說?並鄭重推薦《你絕對用得上的英文寫作:高級商務.升學.托福多益.求職,全方位生活應用指南》一書

桃園市政府拉拉山遊客中心英文翻譯一塌糊塗

風景區裡的「旅社區」英文指標如何寫

摺頁回收箱英文怎說?

請將衛生紙丟入馬桶的英文怎麼寫

英譯錯植 「勿用馬桶內衛生紙」

廁所的英文標語,你看懂了嗎?  

推薦《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書 

BBC英文學習網同時學英文與生態旅遊 

「美食譯苑—中文菜單英文譯法」可下載 

Killer Whale應稱「虎鯨」或「殺手鯨」,不應稱「殺人鯨」 

旅遊地英文標示錯誤案例 

注意步道濕滑及枯枝掉落的英文告示該怎麼寫?

「小心!地面濕滑!」如何用英文表示 

鄉長在廁所休息!鄉長休息室該如何英譯? 

桃園角板山行館園區禁止罐頭進入 

Taiwan UP真的很像罵人的話 

步道入口的英文標示怎麼寫? 

台灣史前文化博物館中英文都出錯 

台灣標示雙語化的笑話 

一位美國人對台灣全民學英文的意見 

本網誌「學英文」專欄各文 

分享文章

10 則留言

  1. 政府之前為了觀光客倍增計畫,要改善外國人在台灣的旅遊環境,特別強調雙語化環境的建置,確實花了一番功夫,也建立了雙語輔導團,可惜都只針對政府各部門行政系統用語統一翻譯,卻沒對社會大眾(或一般外國人)在生活面常接觸到的用語下功夫,因此各翻各的,才會造成今日英文用語不見得是外國人理解的說法。

    標示中翻英的事情可大可小,只希望主事者若真要讓台灣與國際接軌,就在雙語化環境這件事上找一個中英文能力都很好的政務委員來主導這事吧。

  2. 垃圾桶的分類方式英文標示方式目前並無官方的統一規定,但是以環保署垃圾分三類的網頁宣導的內容來看(https://ivy3.epa.gov.tw/3ok/download.htm),一般類=Regular waste;資源類=Recyclable waste。

    這些圾垃桶通常是廠商自行研發製作的,官方沒有統一的標示方法規範下,不然想像會有各家廠商有不同標示的問題存在,而不同的標法也不見的是對或錯的問題,而是合適與否的問題。

    也不知道這個問題是歸標準局?環保署?還是教育部?還是來個跨部會協商?

     

  3. at least 現在臺灣廁所標誌restrooms 或toilets。以前都寫WC,讓我們看不懂…. Winston Churchill???

     

    Thank you for your work in improving the English in Taiwan! 讓眼睛減少痛楚。

    建議下一個目標:常看到店門口把「營業中」寫’…to run business… 哭呀哭呀哭。一個字就好了:OPEN. 泣泣泣

  4. 感謝教官鼓勵,我還怕人家說我「龜毛」呢。我也一直警惕自己,平常看待事情、學習事物,不要患了「見樹不見林」或「見林不見樹」的毛病。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *