步道入口的英文標示怎麼寫?

台灣致力於國際觀光的推動,這是很對的方向,只有外國人到台灣來,才能賺到外匯,對台灣的經濟有實質幫助,否則台灣人自己玩來玩去,只是島內的錢從左手流到右手,對總體經濟無甚助益。

期待外國人喜歡來台灣,當然要營造友善外國人的環境,指標系統當然是第一個要加強改善的。雖然日本人佔來台外國人最多數,但因日本人看得懂不少漢字,所以雙語指標系統(至少雙語)倒不以日文為主,是以英文為主,畢竟英文是當今全球最廣泛使用的語言與文字,不管國籍為何,多數旅客還是看得懂英文。

台灣的英文標示與許多國家、地區比較起來,有二大弱勢,一是因為政治因素造成二套拼音系統,導致外國人看地圖、看指標常兜不攏;另外就是我們的英文能力普遍不佳,所以中翻英時常辭不達意,翻出來的英文只有台灣人自己懂,卻不是英語系的用語,所以常會讓外國人丈二金剛摸不著頭腦。

台灣多年來無論林務局(國家森林遊樂區及全國步道系統)、營建署(國家公園系統)、交通部觀光局(國家風景區系統)、退輔會(國家農場系統)或縣市政府、鄉鎮公所,都大力在轄區土地建置各式步道,當然少不了需要各種步道指標。

於是問題來了,如果要做一支指標指向步道入口,英文該怎麼寫?

下圖寫法是台灣英文,外國人會頓一下才瞭解,而且第一個字母最好大寫。


不過,依照美加補習班美籍名師陶維極老師的建議,最好寫為「TO THE TRAIL 或簡單一個字TRAIL也可以。

政府多年來設有雙語顧問團,協助各政府部門建置雙語詞彙,但只限針對行政部門的組織詞彙(機關銜稱、單位名稱、人員職稱、場所標示)及業務詞彙翻譯,對觀光或生活措施的翻譯較少觸及,不過部分觀光設施因列為業務詞彙而有翻譯對照,大家可以查閱行政院研考會建置的「雙語網站知識管理平台」。玉山國家公園雙語詞彙就將步道入口翻譯成「Trail Gate」。

我也請教陶老師「Trail Gate」用法是否可以?他的回應如下,敬請參考: 

That’s a new one! I have never heard of a ‘trail gate.’ 望文生意,我猜trail gate應設有gate門或柵欄,如烏來孝義有一條restricted access的路,要進去的話要向警察報告,他才開鎖讓你進去。可是我登山經驗已四十多年,首一次遇到trail gate一詞。

我本來懷疑,可不可能是英國的用法(雖然我以前常看英國的登山雜誌、書籍),上網找,用google找不到trail gate這一詞當作「步道口」用。Yahoo有幾則,可是充其量,這算比較冷僻的用語。

如果立標誌的目標是示意而不是從事創作或讓人知道行政院懂很多冷僻不實用的字,我建議他們寫英文。英文的「步道口」是trailhead。可以上googleyahoo,例子非常多。也可以參攷https://en.wikipedia.org/wiki/Trailhead

Hope this is useful.

 

 

延伸閱讀

「嚴禁戲水」英文如何說?並鄭重推薦《你絕對用得上的英文寫作:高級商務.升學.托福多益.求職,全方位生活應用指南》一書

桃園市政府拉拉山遊客中心英文翻譯一塌糊塗

摺頁回收箱英文怎說?

請將衛生紙丟入馬桶的英文怎麼寫

英譯錯植 「勿用馬桶內衛生紙」

廁所的英文標語,你看懂了嗎?  

推薦《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書 

BBC英文學習網同時學英文與生態旅遊 

「美食譯苑—中文菜單英文譯法」可下載 

Killer Whale應稱「虎鯨」或「殺手鯨」,不應稱「殺人鯨」 

旅遊地英文標示錯誤案例 

注意步道濕滑及枯枝掉落的英文告示該怎麼寫?

「小心!地面濕滑!」如何用英文表示 

鄉長在廁所休息!鄉長休息室該如何英譯? 

桃園角板山行館園區禁止罐頭進入 

Taiwan UP真的很像罵人的話 

步道入口的英文標示怎麼寫? 

資源回收筒英文標示有學問 

台灣史前文化博物館中英文都出錯 

台灣標示雙語化的笑話 

一位美國人對台灣全民學英文的意見 

本網誌「學英文」專欄各文 

 

 

分享文章

8 則留言

  1. 心有戚戚焉,只有台灣人看得懂。

    「市政府」的翻譯好像只有台北市政府李登輝當市長時用「CITY HALL」是對的,其他就看不懂了。

  2. It is a matter of opinion. Either word can be used, they mean EXACTLY the same thing, it is personal choice. We chose to go with ‘entrance’ because it is more common among ALL English speaking countries or those who also have ESL (Japanese/Korean/Indonesian’s/ French/German) who might otherwise be confused by “Trail head” thinking it is the head of something. So we went with “Trail Entrance” because it is unmistakable as to what it means whether English is your native tongue or second language.

  3. 另外關於英文翻譯,還是應該要由以英語為母語的外國朋友來進行翻譯的工作比較恰當。例如許多英語補習班的外籍教師、甚至在台灣留學的外籍學生,都是不錯的人選。

  4. 我在紐西蘭看到的,也是只有標出步道名稱以及預估的路程時間。例如:xxx trail 15min.。「入口」兩字其實可以不用硬翻。

  5. 我在國外看到的都是直接標 “某某某Trail” 加公里數,標誌做成箭頭. 通常地圖上都有步道的編號或名稱. 其實英文有時比中文簡潔,硬要加上個”入口”,應該是中文的想法.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *