環保署自2017年開始推動衛生紙丟馬桶措施,理由是歐美、日本等先進國家,早就已經將如廁後的衛生紙直接丟到馬桶沖掉,這樣的作法可以減少很多環境衛生的問題,包含:(1) 減少蚊蠅孳生;(2) 減少細菌或傳染病傳播(霍亂、傷寒、痢疾、A肝、寄生蟲疾病);(3)減少廁所異味。相對提升維護使用者與清潔人員衛生安全,以提升如廁環境品質,使用者也會感覺到比較舒適。
環保署說衛生紙具有可分散性,纖維為短纖維,所以遇水容易快速分散,並不會阻塞馬桶。而面紙有添加「濕強劑」及「長纖維」,使分子間構造強韌,遇水不易分解,讓面紙在擦汗、擦水時才不容易破爛,所以若將面紙丟進馬桶,很容易造成阻塞。
資料來源:https://www.lksh.chc.edu.tw/files/14-1000-7342,r67-1.php?Lang=zh-tw
為了推動衛生紙丟入馬桶,於是在公共廁所就會看到提醒的告示,而且中英雙語並列。
日前,在嘉義一處公共廁所,看到上面這樣的提示,我覺得有問題,請教了美加文教機構的美籍美語名師陶維極老師,他說「restroom」是錯的,那是整間廁所的意思,應該用「toilet」這個字才對,是個別馬桶的意思。衛生紙當然要丟進馬桶(toilet),而不是丟在廁所(restroom)。
劍橋網路辭典(Cambridge Dictionary)說Restroom是「a room with toilets that is in a public place, for example in a restaurant」,就是公共廁所。
台灣高鐵列車上的廁所在馬桶上方標示「除衛生紙及座墊紙外,其他物品請勿丟入馬桶」,馬桶就是正確的「toilet」用字。
雖然Google Translate常有莫名其妙或哭笑不得的翻譯,但這次我試著在Google鍵入「請將衛生紙丟入馬桶的英文」,得出來的解答竟也很好:
我搜尋相關資料時,竟也找到一張完全一樣的圖,但底下的英文就正確了。
台灣燈會是吸引國際旅客的台灣招牌節慶活動之一,相關英文標示應該力求正確才是,希望將來觀光單位在這部份可以更細心、謹慎些,而不是發包了事。
延伸閱讀:
「嚴禁戲水」英文如何說?並鄭重推薦《你絕對用得上的英文寫作:高級商務.升學.托福多益.求職,全方位生活應用指南》一書
Killer Whale應稱「虎鯨」或「殺手鯨」,不應稱「殺人鯨」
本網誌「學英文」專欄各文