前些日子我到桃園市復興區下巴陵開會,會後順道到附近由桃園市政府管理的拉拉山遊客中心參觀。二層樓建築,一樓陳設簡單,除了辦公室及服務台,就是幾幅景點及泰雅族的文化介紹看板。二樓是舒適豪華的視聽室,有戲院座椅、大螢幕、冷氣空調,由林務局新竹林管處委託臺灣生態旅遊協會辦理拉拉山巨木區(即將轉型為國家森林遊樂區)周邊居民解說員訓練就借用這裡上室內課,這真是我看過社區解說員最舒服的上課環境,可惜在地人參與度不高,如果再沒改善,就枉費公部門的用心、公帑投資以及執行單位的辛勞。
一樓牆上掛著一幅「緊急疏散路線圖」,有中英雙語,但版面褪色,字跡模糊不清,要很仔細才看清楚內容。不仔細瞧還好,認真看裡面的中英文對照,才發現英文翻譯一塌糊塗,我猜不是谷歌翻譯的,因為谷歌也不會笨到譯出這麼多離譜的英文。
拍了照,回來請教美加文教機構的美籍美語名師陶維極老師,他看了也直搖頭,離譜到他要將其中一張相片納入收集的案例(期待他的出書)。我也請教,這些放在中文下方的英文翻譯字,是否首字字母大寫,其他後續的字第一個字母就都小寫即可,或是全部小寫?或是每個字的第一個字母都大寫?陶老師表示,簡單說,第一個字母大寫夠了。寧可全部小寫,不要每一字第一字母大寫。
經過他的指導,我逐張將應修正的英文呈現如下,請參考:
「緊急疏散路線圖」版面褪色,字跡模糊不清的牌示,這也是很多公私營景區常見的缺失。
中央控制室大概是控制音響、燈光、空調等相關設備的小房間,英文應該是「central control room」。
原來的英文翻譯意思是「為了兩棟樓」?正確應該是「to the second floor」,但陶老師補充說,不要將遊客當笨蛋,可以簡單寫「up」就好。
專用洗手間應該就是無障礙洗手間,英文是「accessible restroom」;消防箱原來的翻譯是中式英文,只要「fire hose」即可。
這真是離譜到不行的英文翻譯,應改為「accessible elevator」。
「Have no obstacle」完全是「台式英文」,無障礙坡道的英文就用「accessible ramp」。
寫在紙上的英文意思變成「要走對樓梯」,最好寫成「The restrooms are down the stairs to the right.」
這個地圖跟很多景區的導覽圖一樣,就是雙語不全,只有標頭有英文,裡面的中文則都沒有翻譯。
「Ancient」前面多了一個「l」字母。而Ancient是相對的,陶老師覺得不如說「Tayal trail」或「Tayal path」。Trail與path大同小異,都可以當步道。他並強調學者都把泰雅寫Atayal,但這是賽德克語,不是通行的泰雅語。泰雅自稱Tayal,達彥。
延伸閱讀:
「嚴禁戲水」英文如何說?並鄭重推薦《你絕對用得上的英文寫作:高級商務.升學.托福多益.求職,全方位生活應用指南》一書
Killer Whale應稱「虎鯨」或「殺手鯨」,不應稱「殺人鯨」
本網誌「學英文」專欄各文