—– Original Message —–
我個人認為,中國字比英文字好看多了。可是在民進黨愛臺灣、重本土文化指導下,貴英文賤中文;寧見半調子的「英」文,不屑現完美的中文。國家劇場整修,外帷大字renewing is better(記不清楚,因為句子一點也不響喨),用的是最呆板、最難看的times new roman字型,下方才有半高的細明體中文語句。為甚麼那麼瞧不起本身的文化?為甚麼不能用唯妙唯巧的漢字大大方方的寫?臺灣書法高手多,隨便請一個題字,一定比細明體漂亮。不必請甚麼書法名家揮毫,縱使學生習字,比電腦字活。Times new roman更不用講。
前幾天到政府機關辦事,發現辦公室裏甚麼都貼上說明標籤,好像小學生家長到處貼上字,讓小朋友好認字一樣:電話上寫電話 telephone牆上掛四張沒有特色的水彩畫,每一張的框角插一張紙寫圖案 picture感覺迂拙。寫對還好。公文要蓋章,所以有蓋章機。「蓋章機」怎麼寫?您一定猜不出來:::cover chapter machine服了吧!蓋者,cover也;章者,chapter也;機者,machine也,難道有錯嗎?至少如果懂中文,cover chapter machine有跡可尋。
另有一個「專案窗口」,我真無法想為何寫成prolonged case window; 專案如何轉成prolonged? 不解。其中還有一個問題;中文的習慣,蓋章機、專案窗口、文件櫃,注明機、窗口、櫃,與英文用法迥異。我們必須承認,中文與英文不一樣。文件櫃,上寫document cabinet,依字無誤,可是不是英文;英文若要寫的話,單一documents字就夠了。「綜合受理櫃」譯multiple application counter,其實不必如此:單一Applications即可。(英文有單、複數,加s便了。至于為甚麼中文寫「綜合」,我問辦事人員,他們也不知。)
我以前買過一個茶盤,附證書,證書加「英」文字Certificate Book。看不懂,書在哪?證書放桌上,想了幾個禮拜,才恍然大悟:證,certificate;書, book。饒了我吧!
坐捷運,看到一位先生背包上寫 淡江化工Chemical Society Located of Taipei Animal Meeting 前面四個國字看得懂,可是後面是啥,從臺北車站看到新店,只能搖頭,怪自己英文程度不夠。謝局長的英文,自沒人能比(也沒人能懂),可是連個淡江化工的背包也看不懂。嗨,我真該加強!
不過,最精彩的,還是中山區運動中心停車場的柵欄: 禁止進入 STOP ENTER, 禁止,stop也;進入,enter也。這樣寫不對嗎?
我哭了。
延伸閱讀:
Killer Whale應稱「虎鯨」或「殺手鯨」,不應稱「殺人鯨」
本網誌「學英文」專欄各文