中華電信公司在某風景區設有一排公用電話,全盛時期有9座電話,因為現在人手一支手機,打公用電話的人少之又少,所以拆除了7座,目前只剩2座公用電話可以使用。這不是本文重點,要講的是在入口第一個話機位置是作為無障礙空間的,沒有像旁邊其他話機前設有座椅,話筒位置也較低,可供輪椅族使用。
問題來了,多年來(也許有十幾廿年)該無障礙話機位置的牆上貼了一個標示牌,中文是「身心障礙專用」,應該就是要讓人知道這個話機位置是專給身心障礙者使用的,但細看其英文「Disabled Restroom」,卻是「身心障礙者專用廁所」的意思。
外國旅客看到這標示,一定一頭霧水,這裡是廁所?!
我看到這令人啼笑皆非的雙語標示,趕緊到隔壁的中華電信營業場所告知服務人員,對方也立刻拆除了。
政府雖然一直努力建構友善外籍旅客的觀光環境,但我們的英文標示不是錯譯就是亂譯,還有很大改善的空間。
而在公共服務空間標示的中文表達上,現在也要避免使用有標誌性(或歧視性)的語言,所以「身心障礙專用廁所」(「殘障專用廁所」)應該改稱「無障礙廁所」,英文也不要用「Disabled Restrooms」或「Handicapped Toilets」,改為中性的「Accessible Restrooms」或「Accessible Toilets」為宜。
中華電信在風景區設有一排公用電話
全盛時期共有9座電話機
現多數拆除,只剩兩機。
入口第一個話機(早已拆除)貼有標示,是專供「身心障礙者」使用。
可是英文的標示卻是「身心障礙者專用廁所」
被告知英文意思不對後,中華電信人員立即拆除那雙語標示。
延伸閱讀:
本網誌「學英文」專欄各文