日前看到一則請勿吸菸的小告示,英文寫的是「Please no smoking」,我覺得怪怪的,就請教美加文教機構美籍英語名師陶維極老師,感謝他的指導,說明如下:
No smoking 前不必加 Please,要加就另起一行,或是 smoking 後逗點再加。
例如:
- No smoking
- No smoking, please.
但這些都是多此一舉,只要「No smoking」就好了,這也是我們常見的英文警示語。
附帶一提,雖然字典說「煙」通「菸」,但「禁止吸菸」或「請勿吸菸」或「禁菸」我比較喜歡用「菸」這個字,而不用「煙」或「烟」,因為從草字頭就可以看出是植物原料製成的,而且「煙」還特別指稱的是鴉片(如「煙土」、「大煙」、「抽大煙」),並不是菸草做成的成癮品。
延伸閱讀:
- 請將衛生紙丟入馬桶的英文怎麼寫
- 四川黃龍景區牌誌英文錯誤多(相片)
- 旅遊地「遊客注意事項」的天才英文翻譯
- 推薦《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書
- BBC英文學習網同時學英文與生態旅遊
- 「美食譯苑—中文菜單英文譯法」可下載
- Killer Whale應稱「虎鯨」或「殺手鯨」,不應稱「殺人鯨」
- 旅遊地英文標示錯誤案例
- 「小心!地面濕滑!」如何用英文表示
- 鄉長在廁所休息!鄉長休息室該如何英譯?
- 桃園角板山行館園區禁止罐頭進入
- Taiwan UP真的很像罵人的話
- 步道入口的英文標示怎麼寫?
- 資源回收筒英文標示有學問
- 台灣史前文化博物館中英文都出錯
- 台灣標示雙語化的笑話
- 一位美國人對台灣全民學英文的意見
本網誌「學英文」專欄各文