旅遊地英文標示錯誤案例

台灣旅遊地為了服務外國遊客,基本上會以最起碼的雙語(中文與英文)來標示服務項目或說明,或運用在指示牌、路標、解說牌等。但因為英文不是我們的母語,所以在英文標示上常有一些「中式英文」或錯字出現,甚至是以中文一字一譯的方式直譯為英文,完全不符英文用字或習慣用法,外國遊客看了只會丈二金剛摸不著頭腦,不知標示所云,這樣也失去了雙語的作用。

底下舉一些錯誤案例給大家參考,建議旅遊地管理單位在製作相關雙語標示時,要確實要求廠商使用正確英文,並做好把關,不要讓「菜英文」壞了旅遊地門面。

我的英文素養很差,如有理解錯誤或表達不對,也請大家不吝指正。

沒有這個英文字吧?!

嚴重錯字,應該是Tunnel吧?

賞螢地的公廁以螢火蟲雌雄作為男女廁所標示,也算有創意,但沒有英文,任何一國的外國遊客都搞不清楚該走進哪一入口才不會引起騷動。

這一排英文字完全不合道理。

“You Are Here”才是一般用法

竹子英文字”Bamboo”是連在一起的字,不應該分開,而”Bamboo tea house”也是中文直譯,很奇怪的英文。

「宋」字拼音少了最前面的S

雖然這樣的英文標示外國人也能理解,但比較像醫院急診室(emergency ward)的意思。這裡是遊客中心的急救站,功能不像醫院急診室,所以用”First Aid Station”比較妥當。

中文直譯,老外霧啥

中文直譯,老外霧啥啥!

中文直譯,老外霧啥啥!黃字是建議用字,如有更好字詞也請賜教。

「最愛日光浴」既錯也怪的英文

「神木」是我們台灣人對巨木的尊稱,所以在英文標示時常以divine或sacred表示這樹有「神性」,但老外看了似懂非懂,用”giant tree”表示,老外就容易理解。而且「大神木」、「小神木」是以我們觀點(樹體高大之差異)稱之,老外可能也無法理解大小神木之分,英文標示時可不必顯示大小。

中文說明的數字與標點已經一塌糊塗(動員一、二千人,標點成1,2000人;二、三個月標成2,3個月;爬升高度竟然標成12550M!),英文數字更是離譜,而英文通篇慘不忍睹,看了只能唉聲嘆氣!

台鐵則是英文標示不足,對外國人是極度不友善的交通環境,多年來沒有長足進步,台灣的國際觀光發展就有一部份是卡在這裡。

這是在四川省崇州市一家酒店拍的,satisfaction後面不應該有逗點,is的i也不應該大寫。

這是在四川省崇州市一家餐廳拍的,要外國人注意地面濕滑,卻用的是拼音,而不是英文字句,我不清楚這樣的目的是給誰看的?

這是在四川省成都市拍的,英文街名採取直接音譯,老外可能必須適應一段時間才好理解與尋路。

以上是多年收集的部分案例,在台灣有的單位被反映後可能已經改善,不再有以上情形發生,有的則需等待經費與相關設施一併更新,這需要一點時間處理,所以現場可能還留著怪英文。

非常感謝美加英文補習班陶維極老師平時義務指導這方面認知,讓我對英文指標的對錯愈來愈有興趣學習。
 

延伸閱讀

「嚴禁戲水」英文如何說?並鄭重推薦《你絕對用得上的英文寫作:高級商務.升學.托福多益.求職,全方位生活應用指南》一書

桃園市政府拉拉山遊客中心英文翻譯一塌糊塗

資源回收筒英文標示有學問

「小心!地面濕滑!」如何用英文表示

步道入口的英文標示怎麼寫?

桃園角板山行館園區禁止罐頭進入

Taiwan UP真的很像罵人的話

台灣史前文化博物館中英文都出錯

台灣標示雙語化的笑話

及本部落格「旅遊地經營管理」專欄各文

如您有任何指教或回應,請在文章末下方留言,讓更多人參考、學習,謝謝。

分享文章

3 則留言

  1. 賴老師,你好:

    今日拜讀了賴老師的博文,有所啟發。 

    關於旅遊地區英文標識錯誤,過去在途經旅遊地時都是習慣性的只參閱中文的解說詞,忽略了對應的英文翻譯,正如賴老師所說,往往使人產生誤解、誤判甚至完全讓人摸不到頭腦的正是來自這些不專業的英文翻譯,在我們不經意間傳達了錯誤的資訊,對旅遊地的“門面”造成了負面的影響。賴老師的博文提醒了我們,當我們在設計和開展保護區生態旅遊、自然保護教育等活動的時候,一定要注重細節的把關,儘量做到專業、細緻,這樣才能更好的體現其真摯用心。

  2. 其實這問題在於翻譯的人不敬業,

    編輯設計的也不懂(連中文都會弄錯字了更何況看不懂的英文),

    再來就是發包的業主沒那個能力校英文稿,

    所以這樣的東西就產生了

     

    所以翻譯的人才是重點,一開始寫對的東西,後續就沒有太大問題了

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *