某鄉公所鄉長辦公室旁有一小房間,中文標示「鄉長休息室」,我心想這休息室應該是給鄉長睡午覺或應酬喝酒後休息用的吧。不過這也太老實了,何必一定要標示休息室,拿掉標示也無妨。
看了英文標示,將休息室英譯為「Restroom」,我覺得怪怪的,一般「Restroom」不都表示為廁所、洗手間、衛生間嗎?難道英文裡面也有休息室的表意?
我查了劍橋網路辭典(Cambridge Dictionary),說Restroom是「a room with toilets that is in a public place, for example in a restaurant」,就是廁所。牛津網路辭典(Oxford Dictionaries)則有二種解釋,在英國是「A room in a public building for people to relax or recover in.」就是休息室。在北美是「A
我迷糊了,所以向我敬佩的美加文教機構英文名師陶維極老師請教,鄉長休息室可以這樣翻譯嗎?有沒有更好的翻譯?
陶老師指導說:
「字典裏的定義往往是參考用的,並不表示要這樣用。
我問你,「大家」是「皇帝」的意思,可是跟人說「大家好」是問候皇帝嗎?(唐朝宮廷裏講「大家」是指皇帝。)南北朝,講「中國」,往往指的是「肚子」,如果現代有人說,「我中國痛」,這樣可以嗎?
縱使字典裏restroom有「休息室」的意思,沒有人這樣講,看到restroom就準備進去尿尿。
如果希望不懂中文的人看懂,要寫Supervisor’s Lounge;當用所有格。」
所以,如果英文標示成「Supervisor’s Restroom」,會被外國人誤認為那是鄉長專用廁所,鄉長休息室的英譯應該是「Supervisor’s Lounge」。
不過,我還是在這裡建議那位鄉長,休息室根本就不要標示,哪有上班時間在那邊「休息」還要公告周知的。
延伸閱讀:
Killer Whale應稱「虎鯨」或「殺手鯨」,不應稱「殺人鯨」
Break Room Supervisor Only
釋放體內水壓的地方
這次去米國,對方廠長辦公室裡有專用的廁所,而且是洗手檯和馬桶有分離的,裡面擺張躺椅綽綽有餘。
Lounge for the mayor
不寫英文不就沒事了?
VIP room
嘿嘿嘿嘿嘿,厲害吧!
鵝呵呵~好笑