注意步道濕滑及枯枝掉落的英文告示該怎麼寫?

我在一處景點看到這個警告標誌,覺得英文有問題:

1.第一行Caution位置不對,且若與後續文字(Wet Floor)同一行則應有標點「!」。

2.第二行文法錯誤(一句二個動詞)

我請教了美加文教機構的美籍美語名師陶維極老師,他指導如下:

第一行改為:
Caution! The path is slippery when wet

第二行改為
Watch out for falling deadwood

延伸閱讀

「嚴禁戲水」英文如何說?並鄭重推薦《你絕對用得上的英文寫作:高級商務.升學.托福多益.求職,全方位生活應用指南》一書

摺頁回收箱英文怎說?

請將衛生紙丟入馬桶的英文怎麼寫

英譯錯植 「勿用馬桶內衛生紙」

廁所的英文標語,你看懂了嗎?  

推薦《親愛的英文,我到底哪裡錯了?》一書 

BBC英文學習網同時學英文與生態旅遊 

「美食譯苑—中文菜單英文譯法」可下載 

Killer Whale應稱「虎鯨」或「殺手鯨」,不應稱「殺人鯨」 

旅遊地英文標示錯誤案例 

「小心!地面濕滑!」如何用英文表示 

鄉長在廁所休息!鄉長休息室該如何英譯? 

桃園角板山行館園區禁止罐頭進入 

Taiwan UP真的很像罵人的話 

步道入口的英文標示怎麼寫? 

資源回收筒英文標示有學問 

台灣史前文化博物館中英文都出錯 

台灣標示雙語化的笑話 

一位美國人對台灣全民學英文的意見 

本網誌「學英文」專欄各文 

分享文章

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *