台鐵標示英文示意不足-2

政府致力吸引外國觀光客來台旅遊,也努力營造友善外籍遊客的環境,包括牌誌及各種服務設施說明的雙語化,近廿年來有長足進步。不過凡事應該精益求精,不可滿足於現狀,尤其第一線的交通服務,具有給外國遊客第一印象的指標性,所以更應該注重各種服務細節,包括雙語化是否完整以及英文翻譯的正確性,在在影響外國旅客使用交通工具的便利與滿意與否。 

每次搭台鐵,總看到一些可以更好的地方,可惜的是,有時在現場跟站務人員對談,給予善意建議,卻常有「雞同鴨講」或是聽了好像虛應故事甚至有被認為多管閒事的感覺。後來學乖了,我不再跟現場人員建議,要嘛就放在部落格自己表達一下就好。

以下照片記錄的是2018年4月在台北與豐原火車站所見:

右邊的海報看起來很不正式,像是臨時寫的,但也長期貼著用,左邊的告示文字則一大部份沒有英文,外國旅客會搞不清楚往右的箭頭是要去哪裡。

大海報中再貼個手寫的指標,製作得很草率,貼得比膏藥還難看,台北火車站的管理階層竟可以忍受這樣的「美學」修養。

也是一大半文字沒有英文

台北火車站張貼在牆上的時刻表,除了第一行的主標有英文外,其他都沒有英文,叫外國旅客如何看這時刻表。如果因為版面關係無法中英文兼容,乾脆全部中文,另外再貼一份完全英文的時刻表才對。

同樣的,豐原火車站這個時刻表,少部份的英文字完全起不了提供資訊的作用,這樣的英文有何意義?

這張不是英文不足的問題,是連對國人搭火車的友善環境都沒建置好。車廂二邊門排隊處沒有標示前段與後段的起訖號碼,讓旅客方便選擇車廂前後哪個車門上車,會增加由後排要到前排或由前排要到後排的旅客提著大包小包在車廂走道擁擠錯身的麻煩。這問題應該很久很久了,至今沒有改善。

高鐵的登車排隊口則標示非常清楚,臺鐵應該向高鐵學習友善旅客環境如何營造。

豐原火車站外大柱子張貼著這張指標,我看不懂「非付費區廁所」是什麼意思,我問了好幾個旅客看懂這標示意思嗎,每個人答案都不一樣。既然有「非付費區」,那就有「付費區」,難道這裡廁所有分「非付費」跟「付費」的?我問了站務人員,原來他們將進入票口後的區域稱為「付費區」,其他還沒進票口的區域就稱為「非付費區」。我的問題又來了,沒票或是有票但還沒進票口的旅客不可能到所謂「付費區」上廁所,所以這些人本來就會找票口外的廁所,那何必特別標示「非付費區」呢?而且有多少人能理解「非付費區」的意思?豐原火車站這樣寫的天才邏輯到底是什麼?求解!

台鐵要加油的地方很多,如果一些經營管理上的小事都不在意也長期忽視,怎能在觀光領域有好的表現? 

 

延伸閱讀

台鐵標示(及語音服務)英文示意不足-3

台鐵標示英文示意不足-1 

臺鐵網路火車時刻表有誤及英文標示不佳(相片)

台鐵台南站與沙崙站服務設施的缺失

新北三芝遊客中心地圖雙語不足

旅遊地英文標示錯誤案例

旅遊地「遊客注意事項」的天才英文翻譯

「小心!地面濕滑!」如何用英文表示

步道入口的英文標示怎麼寫?

資源回收筒英文標示有學問

本網誌「旅遊地經營管理」專欄各文

 

分享文章

4 則留言

  1. 一個有效管理的組織,無論職級高低,都要有面對建議(無論有理無理)積極傾聽並處理的態度,若無職權處理,也會向上反映,而上級也鼓勵現場人員就地解決或逐層解決,不讓現狀未見改善。
    臺鐵現場人員面對旅客建議的領悟及態度就常讓人不敢恭維。
    如果凡事都要寫信給上級(甚至最高主管信箱)才有可能被聽(看)到,這就是個僵化的機關,公務單位就是這樣,而這樣的意見表達也往往無效或是拖延甚久的。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *